介绍日本资讯大型中文门户网站
公众号

明星的奇怪中文译名 没有最囧只有更囧

日本通·2011-01-13 10:12:06·时尚
8.1万阅读

说起日星奇怪的名字还真是不在少数。

Mihimaru GT中文名叫“大河美姬丸”,w-inds.叫成了旋风小子,嵐(あらし)也有“飓风组合”的别名orz

コブクロ,在中文中翻译做“可苦可乐”。事实上这个组合名的意思为“感动人心的两人形式的吉他弹唱”,无论怎么说都和中文译名意境上有些许差异……

再例如Every Little Thing(エヴリ·リトル·シング),通称ELT(イー·エル·ティー),在中文中被直译成了“小事乐团”,这个翻译感觉也和原本的语感有些差距。

相对于这些,因为小时候担任过“生き物係(いきものがかり)”,即小学里给班级里金鱼或小白兔喂食物的职位,而以此为自己命名为“いきものがかり”的组合,他们的中文译名则比较能突显原意——生物股长。

此外近日因为和上户彩绯闻而受到聚焦的Exile组合,其译名同样雷人。Exile(エグザイル)是日本著名的14人歌唱舞蹈团体,除了唱歌,其成员还分别活跃在杂志模特、演员等领域。当然这还不是最牛的,该组合的队长即是该组合所属经纪公司LDH的社长。

exile['eksail]这个词意为“流亡者,离乡背井者”。虽然有点奇怪,但因此,这个组合在大中华地区就被翻译做了“放浪兄弟”。

*文章为作者独立观点,不代表日本通立场

本文由 日本通 授权 日本通 发表,版权属作者所有,未经许可,严禁通过任何形式转载。

参与讨论

登录后参与讨论

热门文章