介绍日本资讯大型中文门户网站
公众号

趣味方言:五句关西腔版名台词 丘比更加可疑

日本通·2011-12-14 14:06:05·文化
10万+阅读
摘要:近来来自关西的艺人演出的电视节目很多,在日常生活中能听到的机会也多了。可是在动画以及电视剧里面依然是以标准语为主流。假如主角们用本来搞笑味道和效果就很强烈的关西腔说话,那些名台词听起来会是什么感觉呢?

关西方言在近畿地区广为使用,跟主要分布于关东地区的标准语截然不同,独特的节奏和声调随便说一两句就会让人反映过来“啊,是关西人!。”

近来来自关西的艺人演出的电视节目很多,在日常生活中能听到的机会也多了。可是在动画以及电视剧里面依然是以标准语为主流。假如主角们用本来搞笑味道和效果就很强烈的关西腔说话,那些名台词听起来会是什么感觉呢?

●「パトラッシュ、もう僕えらいわぁ……」

这是动画名作《弗兰德斯的狗》的大结局里主角尼洛所说的台词“帕奇,我累了”的关西版。说一下,这里的“えらい”表示“疲れた”。

●「アムロ行くでぇーーー!!

动画《机动战士高达》里阿姆罗出击时所说的台词“阿姆罗出击!”。改成关西腔呐喊后气氛十足,让人感觉能奋战到底。

●「わいと契約して、魔法少女になってや!」

趣味方言:五句关西腔版名台词 丘比更加可疑

再来看可说是2010年最红动画的《魔法少女小圆》。这里把动画里出场的魔法使者丘比的台词“僕と契約して、魔法少女になってよ!(我希望你能跟我立下契约,成为魔法少女)”改成了关西腔。这样感觉原本就迷雾重重的丘比更加神秘可疑了……

●「同情していらん、銭くれや!」

这是1994年开播的电视剧《无家可归的小孩》的名台词“要同情还不如给钱”的关西版。和标准语版本相比,显得主张更加明确,更能传达给对方吧。

●「逃げたらあかん、逃げたらあかん、逃げたらあかん」

这是动画《新世纪福音战士》中登场的碇真嗣的台词“不能逃、不能逃、不能逃”的关西版。表达的应该是强迫自己的想法,不过不知为什么有种诙谐感混杂其中。

*文章为作者独立观点,不代表日本通立场

本文由 日本通 授权 日本通 发表,版权属作者所有,未经许可,严禁通过任何形式转载。

参与讨论

登录后参与讨论

热门文章