介绍日本资讯大型中文门户网站
公众号

中国人学日语外来语的“小尴尬”

日本通·2010-10-09 13:21:49·留学
10万+阅读
摘要:日语中所谓的“外来语”就是外国来的语言。譬如中文里的外来语就是像“迈克尔杰克逊”或是GUCCI翻成的“古驰”等等,这种毫无任何规则可循、翻音不翻义的词。日文里的“外来语”也是这样。

中国人学日语外来语的“小尴尬”

不妙的是,日文里没有的音太多了。所以很多都翻不出来只好硬凑合,凑着凑着就离原来的音越来越远,令人很难跟原文联想起来……

在这里举出几个日本的外来语例子大家就大概可以知道在下说的毫无规则可循的外来语是什么意思了...(泪)

中国人学日语外来语的“小尴尬”

依照这样的念法来个问题给大家,请问ドイツ(抖以尺)你猜是哪个国家名?(个人一直以为是土耳其之类…)

中国人学日语外来语的“小尴尬”

答案是...日文外来语的-------------德国!!!

英文再怎么烂,好歹我也知道德国是Germany。再怎么念,也该是杰若米之类的吧……

当初看德国纪录片,看到完我还一直以为是在讲土耳其...因为,在外来语“德国”不使用英文的Germany,而是使用荷兰语的Duits。所以日語要念成ドイツ(抖以尺)...

作为华语圈的日语学习者在日本工作上常有这样的情况发生:

阅读信件、回信、写心得、做研究报告等等,都可以顺畅无碍。(因为文章里大部分都是汉字,越是难的文章就会使用越多汉字。)

中国人学日语外来语的“小尴尬”

所以看起来我好像很厉害,其实都是中文母语来的……

中国人学日语外来语的“小尴尬”

但只要出现外来语,就会陷入两眼发直、四肢僵硬的脑残状态……原来,这几个让我昏头转向的外来语是这个意思(叹)

中国人学日语外来语的“小尴尬”

周围的日本人同事也摸不着头绪,不懂我在不懂什么...

*文章为作者独立观点,不代表日本通立场

本文由 日本通 授权 日本通 发表,版权属作者所有,未经许可,严禁通过任何形式转载。

参与讨论

登录后参与讨论

热门文章