介绍日本资讯大型中文门户网站
公众号

文化融合才能造就商业奇迹

蒋丰·2019-05-18 22:03:00·文化
10万+阅读
摘要:说到日本的喉糖、喉药龙角散,中国消费者简直再熟悉不过,无论是来过日本的还是没来过日本的。作为一个诞生于148年前的外国医药品,它是如何赢得中国民众的广泛认可呢?仅仅是因为历史长、产品好吗?

文化融合才能造就商业奇迹

说到日本的喉糖、喉药龙角散,中国消费者简直再熟悉不过,无论是来过日本的还是没来过日本的。作为一个诞生于148年前的外国医药品,它是如何赢得中国民众的广泛认可呢?仅仅是因为历史长、产品好吗?

日前,我有幸采访了龙角散的第8代经营者藤井隆太,也终于了解到它能够行销全世界的秘诀。我相信,这对于众多走流量、快消费的企业来说,具有颠覆性的参考价值。

拥有148年历史的秘传药方

《日本新华侨报》:龙角散距今已有148年的历史,在日本可谓无人不知无人不晓。因为名字里有个“龙”字,总感觉和中国是有些关联的。您能介绍一下龙角散创建的历史吗?

藤井隆太:我的祖先在江户时代是秋田藩藩主佐竹氏的御医,为了治疗被哮喘折磨的佐竹氏,自制了一份秘传药方,而就是这份药方经过改良后便成为了现在的龙角散。

龙角散名字的由来确实和中国有一定关系。“龙”表示使用了龙脑和龙骨的成分。《本草纲目•鳞部》所列的第一味药,就是“龙”,为上品药。“角”则是鹿角,附着在鹿角上像苔藓一样的东西被称为鹿角霜,有滋养强壮的作用。生病咳嗽时,人的体力会下降,所以加入鹿角霜,能提高人体自身的免疫力。“散”则意为粉状药剂。利用天然材料配置汉方药,这原本就是从中国传来的,所以从这层含义上来讲,龙角散和中国大有渊源。

我的先祖不仅掌握日本、中国的医药学,还曾从日本最北的秋田远赴日本西南的长崎,学习兰学——荷兰技术文化,将三者融会贯通。1790年,先祖曾拜访过华冈青洲(1760-1835)的弟子,这段历史还被记录在古文献里,现被收存于秋田县公文书馆。

当时秋田佐竹氏的久保田城内,还有一个药草园,种植着甘草和桔梗等天然药材,并调配在一起使用。中国的中药和日本的中药还是有一些区别的。按照中国的标准,龙角散是汉方重要,按照日本的标准,龙角散被称作“天然药剂”。

不追求眼前利益想消费者所想

《日本新华侨报》:现在无论是日本还是中国,都在面临着老龄化的问题。我了解到,龙角散最近还开发了世界上首个“服药果冻”,可以帮助因疾病或衰老而吞咽困难的人顺利服药。我想,这种始终如一的对社会和需要人群的关注和照顾,应该是龙角散可以成为百年企业的

藤井隆太:龙角散是专业护理咽喉的,所有的药品商品都和咽喉有关,我们不会把制造范围扩大到其他类别的药物上,专注咽喉的“一元化”战略,正是我们的优势所在。

另一方面,龙角散没有上市,不会受到公司外部投资人的影响,所以我们可以做长期化战略,不追求眼前的利益。服药果冻就是一个很好的例子,我们在开发上整整用了20年时间,这是上市企业做不到的。

从销售额来看,它只占我们整体销售额的不足10%,但对于那些因吞咽困难而无法吃药的人来说,又的确是不可或缺的。这也是我们龙角散的社会贡献之一。

想消费者所想,做其他企业做不到的,龙角散的存在意义和企业文化,正是体现在这些地方。

制作中文的使用方法和注意事项

《日本新华侨报》:龙角散在中国网络上被称为“最该购买的日本神药”之一,是来日本旅游的中国游客的爆买对象。您对这种现象怎么看?有针对中国游客做过宣传吗?

藤井隆太:2010年,日本政府放宽中国旅游签证,我们就注意到这是一个千载难逢的好机会。在日本,像龙角散一样的企业还有很多,包括太田胃散、救心、浅田糖等,大家都是共同进退的企业伙伴,同属于日本家庭药协会这一团体。

当时日本社会还没有观光经济的模本,所以我们一起协商该如何面向海外游客进行宣传。我的提案是在《畅游日本》宣传册上一起投放广告,访日游客在拿签证的时候就会收到由旅行社附赠的《畅游日本》。这本宣传册还被放在机场等地供游客自由领取。这是我们最早的宣传方法。

后来我们考虑到,如果能够免税,可能更方便大量购买的游客。于是2010年前后,在全日本的100余家免税店设置了柜台。

另外,为了让中国游客能够安全安心的使用我们的商品,我们还负责制作日本家庭药协会(HMAJ)的微信公众号,用中文介绍日本家庭医药品的使用说明和注意事项,供中国游客随时查阅。

产品要能与各国的文化相融合

《日本新华侨报》:近年来,电子商务行业以中国为首在全球范围发展的如火如荼,能和我们分享一下您对未来中国市场的展望吗?

藤井隆太:日本的家庭用医药品是生活中的一部分,但是对日本以外的国家来说就不尽然。其他国家有其特有的生活模式、习惯、宗教,有着根本上的文化差异。

虽然日本的医药品无论是质量和功效在全球范围内都赢得了好评,但我觉得,不能因为这是好产品,就让消费者不经选择的购买与使用。要实际考虑好产品是否符合消费者的生活模式,要让消费者了解好产品背后的文化是什么。

在最近50年间,我们一直在努力与各国的文化想融合,这才让我们的产品成为不同国家不同文化背景下的人们生活的一部分。

今天的中国,发展速度令人惊叹,社会的信息化程度不断提升,电子支付手段已经获得长足的发展,已经和日本不在一个跑道上了。从这个角度来看,中国会修改电商法也是合情合理的。我们也是在理解的基础上,发展中国市场。

企业员工总数不能超过100人

《日本新华侨报》:日本常常把企业运营比喻成指挥交响乐团。您作为一名专业的长笛演奏家,是如何将对音乐的感悟运用到经营上的呢?

藤井隆太:大家常说我,怎么一边做演奏家一边还有精力运营企业。我觉得,音乐其实也是一种运营。专业的演奏家需要仔细分析乐谱,为了能正确演奏而不断练习。这个过程中不需要任何感性,需要的是数字化的感觉,和有条理的思考。

在演奏会前夕,还要制作时间表,要考虑如何调整练习进度,如何在预期内提高演奏水准。这都需要有一个全盘的计划,其实跟企业运营是有共通之处的。如何设定目标,如何管控进度,如何在时间内达成目标,就是我运营企业时要考虑要面对的问题。

而在准备上台表演前,以怎样的时间表,进行怎样的联系,在哪个日期完成对演奏技术的钻研,这些都是“经营”。这和我在公司的日常工作毫无区别。

学生时代时我曾经一心扑在对乐谱的精准演奏上。但是在法国留学期间,这种演奏方法却惹恼了学校的教授。“完全听不懂你的音乐想表达什么,回去好好思考一下再来。”这让我很受打击,不过也因此注意到了演奏最为重要的部分。自己想要演奏怎样的音乐,如何将自己的人生观通过音乐体现出来,这对于专业的演奏家是最重要、最核心的工作。

无论何种情况下,我都不会让企业员工总数超过100人。因为演奏会的指挥者,他只能看清100个演奏者的脸,超过这个人数是不行的。我称之为 “交响乐的组织论”。

《日本新华侨报》:也就是说,藤井社长和所有员工都是面对面的谈话方式吗?

藤井隆太:不仅如此,我还会尽可能的下工厂,到海外的销售现场去,收集接触第一手的信息。我认为只有这样才能在变幻莫测的市场中抓住崭新的商机。

文化融合才能造就商业奇迹

*文章为作者独立观点,不代表日本通立场

本文由 蒋丰 授权 日本通 发表,版权属作者所有,未经许可,严禁通过任何形式转载。

参与讨论

登录后参与讨论

热门文章