日本原本没有羊
对于欧亚大陆、非洲大陆、以及从这两个大陆移民到南北美大陆与澳洲、新西兰等地区的人来说,羊是司空见惯的动物。随便到哪儿的乡间都能看到。尽管与生活紧密相关,可在某种意义上却是无趣的动物,任何人脑子里都能随便浮现出羊的形象。
而另一方面,日本在明治以前却是没有羊这种动物的。江户时代虽然比较流行羊毛防雨外套,可原料羊毛却依赖进口。因此,当时虽说是锁国,可国家并非完全封闭。
日本在明治时代,迫于维持国产羊毛军服的需求,开始引入羊。然而时至今日,日本的羊群总数却完全没有增加。因此,对于大多数日本人来说,羊是只能在图像中看到的动物。
常言道“睡不着时数羊就行”,医学家也强调“心里浮现单调的事情能让人萌生睡意”,所以任何人都应该尝试过,可医学家毕竟只是医学专家,不是比较文化学专家。他们忽略了一点:日本人为了想象羊这种动物,反而会让大脑更加紧张。
日本人想象中的羊并非一群一群的
欧亚大陆的人数羊会犯困是由于想象羊简直是傻得可笑的事情。谁都知道这种温顺、无聊、乱糟糟的一群动物。
然而,由于日本人不清楚羊群,所以首先浮现的并非乱糟糟的一群羊,而是单独一只羊,就是所谓特写。光是要想象不熟悉的动物特写,就会在很大程度上激发想象力。而且又是老老实实一只一只去数,这样就更加清醒了。
总体而言,欧亚大陆的人即使数羊也不会数得多认真,因为羊都是一样的,一群羊乱糟糟的在一起。因此英语的“sheep”是单复同形,都懒得在最后加上“s”这个字母。
总之,数起来也挺白痴的。由于太过白痴,所以就犯困了。可遗憾的是,日本人并不会自然地经过这个心理过程。
用英语近似发音来暗示也没用
另外还有个挺有说服力的说法,英语里“sheep”(羊)与“sleep”(睡眠)发音相近,念着念着就会睡着了。可把这个理论放在欧洲其他语言区就不一定了,比如德语的Schaf(羊)和 schlafen(睡眠)还多少有点相近,可在拉丁语系中,像西班牙语的cordero(羊)、dormir(睡眠)和法语的mouton(羊)、dorment(睡眠)就说不通了。
看来上述说法只在英语、日耳曼语系中通用,并不具有普遍性。即使对日本人说“英语里‘sheep
- sleep’发音相近,所以数羊时要联想到睡觉”,用翻译的解释来暗示对方睡觉也完全没有意义。而且,日语的“ひつじ”这个发音反而会让人更加紧张。这样大脑就越来越紧张了。
日本人数什么容易犯困?
那么日本人数啥会犯困呢?答案很简单,是“大米”。想象
*文章为作者独立观点,不代表日本通立场
本文由 日本通 授权 日本通 发表,版权属作者所有,未经许可,严禁通过任何形式转载。
参与讨论