导致四种差异的一个深层原因,就在于日语和汉语选择句子主语的原则不同。
我们这一话,还是写汉语被动句和日语被动句的事儿。
咱们今天的话题是汉语被动句和日语被动句的第二种差异。
日语的动词有变化,所以,日语的“被动”叫“被动态”。汉语是孤立语,动词自身不发生形态变化,所以,王力先生早年给它起了个名儿,叫“被动式”。
“ます”的语法功能是把简体变敬体,从词类的角度来看问题,则是一个按照一种特殊的方式活用的助动词。
人家“ぬ”是个“老”否定,从奈良时代起就用着了(《日本文法大辞典》952页)。相反,“ない”是个小字辈儿,是江户时代(1603年-1868年)后期才产生的。
终止形,不终止。
日语动词变化语音上的复杂性是由它的黏着语的性质决定了的。
学过英语的人开始学日语,过不了几天就会为日语动词的词尾变化感到烦恼。理由很简单,日语动词的词尾变化比英语复杂得多。
名词谓语句的“です”、“だ”、“である”等都起源于存在动词