介绍日本资讯大型中文门户网站
公众号

嘉园夜话 第27 话 汉语被动句和日语被动句的第四种“差异”和“差异”的深层原因

日本通·2024-04-23 13:25:59·留学
4.8万阅读
摘要:导致四种差异的一个深层原因,就在于日语和汉语选择句子主语的原则不同。

上接第26话 汉语被动句和日语被动句的第三种“差异”

今天的内容是汉语被动句和日语被动句的第四种“差异”和“差异”的深层原因。先来看第四种“差异”,下面就是这样一个例子。

(1)時折、日差しもありましたが、おおむね曇りとなっています。今日の最高気温は19〜20度ぐらいまで上がったものと思われます。

(有时候会出一会儿太阳,但基本上是阴天。今天的最高气温应该升到了19度〜20度之间。)

“思われ”是“思う”的被动形,不过,用在引用助词“と”后面的“思われ”大多数不表示被动,而是表示一种委婉的判断。例(1)的汉语译文使用了“应该”就是这个意思。

那么,“と思われ”有没有真表被动的呢?回答是“有”。比如下面的例(2)。

(2) 父親はアル中だし、兄貴は不良だ。だから、俺もいずれどうしようもないヤツになると思われてる。

(我老子是酒精中毒性精神障碍症,哥哥是个小混混。所以,人们认为我迟早也会变得不可救药。)

 例(2)的意思是“我被别人怎么怎么认为”,所以,“と思われ”真的是在表被动。当然例(2)的汉语译文也是用的主动句,这又是为什么呢?其实这正是我们今天要总结的深层原因。

我们讲了汉语和日语被动句的四种差异,导致这四种差异的一个深层原因,就在于日语和汉语选择句子主语的原则不同。日语首先选择第一人称或第一人称一方的人或物作主语,而汉语则选择动作主体、或已成为话题的事物作主语。上述四种差异大都可以从这种角度来进行解释。请大家想一想是不是这么回事儿?

有的朋友可能说,是倒是,但不完全是。对,确实“不完全是”。因为还有一个深层原因,我们准备咱们以后结合使动态等来讲,请大家期待。

最后,我们说一下例(1)为什么会表委婉判断的原因。大家想想看,除了被动等以外,“られる”不是还有表“自发”的意思吗?所以,使用“と思われる”就等于在说:不是我有意这么判断,而是我不由自主地这么想的。这不就“委婉”了吗?

我是厦门大学嘉庚学院张麟声教授。咱们下周见。


*文章为作者独立观点,不代表日本通立场

本文由 日本通 授权 日本通 发表,版权属作者所有,未经许可,严禁通过任何形式转载。

参与讨论

登录后参与讨论
日本通 资深作者
86537篇文章

作者简介

介绍日本资讯大型中文门户网站

热门文章