介绍日本资讯大型中文门户网站
公众号

嘉园夜话 第26话 汉语被动句和日语被动句的第三种“差异”

日本通·2024-04-15 10:48:36·留学
4.8万阅读
摘要:我们这一话,还是写汉语被动句和日语被动句的事儿。

上接第25话 汉语被动句和日语被动句的第二种“差异”

第24话和第25话写了汉语被动句和日语被动句的两种差异,于是身边一个朋友对我说:下一话该换题目了吧?3月下旬以后读者少了很多了!

3月下旬以后读者人数变少的情况,我也注意到了,可应该跟连载的内容没有关系。因为那种变少是断崖似的跌落,我想是某种天外的力量在起作用!所以,我们这一话,还是写汉语被动句和日语被动句的事儿。

第24话讲的第一种差异,是汉语用被动句日语不用。第25话讲的第二种差异,是日语用被动句汉语不用。这次的第26话,当然需要翻转过来,继续写汉语用日语不用的语境。

抖音里有一个看图说话,叫“帽子被风吹走了”,用的是被动句。这句话翻成日语,一般不使用“帽子が風に吹き飛ばされた”,而会使用“帽子が風で飛んだ”。因为“风”是没有意志的,在日语式的思维里,它是原因,而不是行为动作的发出者,所以不用被动句。

正是因为在日语式的思维里,风是原因,不是行为动作的发出者,所以,不仅不能在被动句里做行为动作的发出者,在主动句也不能做主语。

由汉语“风把我的帽子从吹走了”直译的日语句子“風が私の帽子を吹き飛ばした”,日本人一般不用。那么,他们怎么表达这种事态呢?他们还是用 “わたしの帽子、風で飛んでしましました”那种自动词句子。

我们在语料库里可以查到以下两个用了“風に吹き飛ばされ”的句子。它们的特征是主语都不是第一人称或第一人称的“东西”。

(1)吐息の雲は、U字形の隆起から離れて風に吹き飛ばされていった。

(2)「朝倉さん」という声が 風に吹き飛ばされてしまった。

    也就是说当主语也是没有生命的、一种空幻的什么的时候,没有生命、没有意志的“风”也可以比喻性地用作行为动作的主体。

我是厦门大学嘉庚学院张麟声教授。咱们下周见。


*文章为作者独立观点,不代表日本通立场

本文由 日本通 授权 日本通 发表,版权属作者所有,未经许可,严禁通过任何形式转载。

参与讨论

登录后参与讨论
日本通 资深作者
86535篇文章

作者简介

介绍日本资讯大型中文门户网站

热门文章