介绍日本资讯大型中文门户网站
公众号

第25话 汉语被动句和日语被动句的第二种“差异”

日本通·2024-04-08 10:30:03·留学
6.3万阅读
摘要:咱们今天的话题是汉语被动句和日语被动句的第二种差异。

上接第24话 汉语被动句和日语被动句的第一种“差异”

上周聊了汉语被动句和日语被动句的第一种“差异”。有一就有二,咱们今天的话题是第二种差异。

第一种差异是汉语用被动句而日语不用的情况,咱们今天来个反其道而行之,讲一些日语用被动句但汉语不用的例子。请看下面这三个句子。

(1) ごんべいは田舎出身の新米の使用人で、近所の人から「今日はずいぶん寒いね」と挨拶されてもうまく返答ができない。

(金平是一个刚来府上做事儿的乡下人,邻居跟他打招呼说“今天真冷”,他也不知道该怎么回答。)

   (2) 車で待っているから気が済むまで店内を見てきていいと言われたので、冬物を30分くらい見て回った。

(他对我说:“我在车里等你,店里店外你想看多长时间就看多长时间”,我呢,就把那个冬装柜台来来回回看了半个多小时。)

(3) ある日、同じ職場の佐藤一郎先生から一言、「あちらではトイレに紙がおいてないですよ」と教えられた。

(有一天,一块儿工作的同事佐藤一郎先生特地告诉我,那边啊,厕所里没放手纸。)

看了这三个句子悟出一点儿名堂来没有?它们使用的动词都是“语言行为动词”。语言行为动词的功能就是用语言传递一种信息,一般来说,对于接收信息的一方只有好处,而没有坏处。咱们汉语被动句的主要功能是表达一种受害感,语言行为动词带不来受害感,咱们就不用它了呗。

顺便儿说一下,咱们现在是在学习接在动词未然形后面的“被动形”的事儿,三个句子里的三个动词分别是サ变动词、五段动词和一段动词,由原形变这些动词的未然形大家都没问题吧?

我是厦门大学嘉庚学院的张麟声教授。咱们下周再见。

*文章为作者独立观点,不代表日本通立场

本文由 日本通 授权 日本通 发表,版权属作者所有,未经许可,严禁通过任何形式转载。

参与讨论

登录后参与讨论
日本通 资深作者
86535篇文章

作者简介

介绍日本资讯大型中文门户网站

热门文章