口诀“未然形,不被使”说的是未然形后面接“否定”、“被动”和“使役”三种成分,否定的事儿比较简单,我们今天开始聊“被动”。
日语的动词有变化,所以,日语的“被动”叫“被动态”。汉语是孤立语,动词自身不发生形态变化,所以,王力先生早年给它起了个名儿,叫“被动式”。不过这些术语记起来麻烦,咱们就索性在句子层面上说事儿,都叫被动句。
日语的被动句跟咱们汉语的被动句有几个地方大不一样,今天先说第一点。
BCC语料库里有以下这么几句年轻人之间的对话,第二句翻成日语就由被动句变主动句了。
“喜欢你的美甲。”
“被我K掉了。”
“傻不傻?!”
「あなたのネイルが好きだぞ」
「切っちゃったのよ」
「バカじゃないか?!」
汉语里的这种被动句不是真正要表被动,而是“吹”自己,我们再举两个BCC语料库里的例子。
《女警》被我3天就看完了。
爱过同一个男人这句直接被我pass掉了,亲。哈哈哈。
日本极其有名的汉语学家杉村博文先生把汉语这种被动句叫做“自己称揚受動文”,说得非常到家。其实,不仅日语里没有这种被动句,英语里也没有。再其实,咱们汉语里那个“被”字儿你去掉也没关系。试试看,上面三句话是不是都可以说成下面这种没“被”的句子?
“喜欢你的美甲。”/“我K掉了。”/“傻不傻?!”
《女警》我3天就看完了。
爱过同一个男人这句我pass掉了,亲。哈哈哈。
咱们今天的夜话就到这里。我是厦门大学嘉庚学院张麟声教授。
*文章为作者独立观点,不代表日本通立场
本文由 日本通 授权 日本通 发表,版权属作者所有,未经许可,严禁通过任何形式转载。
参与讨论