平常大家在跟日本人接触时,是否觉得对方的想法经常和我们的想法不在一个点上呢?是否觉得自己的意思不被对方理解呢?
自己的想法不被对方理解,对方的情绪不被我们察知,常常会导致错过一些重要的信息。
日本人的脑回路究竟是怎么转的呢?
推特上有个居住在中国的日本网友向大家分享了中国人与日本人对同一句话的理解差异,许多网友纷纷表示自己深有同感,来看看都是哪些话吧!
1.「いや、申し訳ないけど…」(不,虽然很抱歉,但是……)
说这句话时,日本人其实想要表示的意思是:“我觉得你说的不对。”
不过听到这句话的中国人就很容易理解为:“他感到很抱歉。”
日本人拐弯抹角地表示否认了说话者的意见,而中国人只能读出字面意思,听不出对方的潜台词。
2.「そういうのも一つの手だけど…」(虽然是有这种方法……)
说着这句话的日本人,实际上是想表示“你的方法有问题”,而中国人就很难理解这句话的含义,以为对方只是纯粹在跟自己讨论该方案的可行性。
3.「なるほど」(原来如此。)
说着“原来如此”的日本人,大部分时候实际上完全不想理会对方说了什么。
然而在中国人看来却以为对方已经理解了自己的意思,可能会导致一些事情交代不清。
4.「まあ、それはいいとして...」(好吧,如果你觉得这样是对的话……)
实际上,日本人的潜台词就是:“这样是不对的!”
不过总有不少中国人会误认为对方肯定了自己的做法,并以为自己做的方法是正确的。
5.「ただ、我々としては、できれば...」(只是,要是我们的话就会……)
中国人乍看像是对方提出了自己的看法,常常会以为日方只是建议他们有余力可以尝试一下,其实并不然。
日本人的这种说法,往往是给出了自己的条件,示意至少得达到这一点才接受方案。
6.「それは、こちらも確認不足でした。」(是我们确认不充分。)
字面上看上去像是对方承认自己的不足,然而实际上,这只是日语客套话的一种。
日方觉得在这件事情上并没有错误,如果后面遇到这句话的话记得留意哦。
7.「そうですか。わかりました。」(这样啊,我知道了。)
别扭的日本人往往不会表现出明确的排斥观点或者否定。
说着这句话的日本人很可能是已经听腻了说话人的唠叨,放弃继续与对方争论,并非表示自己理解了对方的说法。
8.「そうですね...一度社内で検討してみます。」(这样啊……我回头试着跟领导商量下吧。)
同样属于日语客套话的一种,实际上对方的潜台词是“这事情就这么算了吧”,也不打算再继续深究这个问题。
但不知道日本人脑回路的中国人常常会觉得“嗯这个方案差不多能搞定”,导致在汇报工作时产生理解的偏差。
9.「ありがとうございました。」(谢谢你。)
这句感谢的话语能听到日本人经常挂在嘴边,不过对日本人而言,这句客套话不带任何的感情色彩。
不过有时候中国人就会误以为对方认可了自己,或者以为对方对自己有好感。其实都是一种文化差异产生的错觉。
从上面的例子我们可以看到,日本人不像中国人一样会把情绪或者想法用语言表达出来,传统教育中“不给他人添麻烦”的观念让他们的话语变得非常委婉和难懂。
因此,想要理解对方的含义,恐怕得把脑回路拧个弯再理解会比较好呢。大家觉得呢?
*文章为作者独立观点,不代表日本通立场
本文由 日本通 授权 日本通 发表,版权属作者所有,未经许可,严禁通过任何形式转载。
参与讨论