美国最高权威文学奖“全美图书奖”的翻译文学部宣布住于德国的获芥川奖作家多和田叶子所著的《献灯使》获得该奖。自1982年樋口一叶的作品集译本获奖36年以来,日语著翻译作品再次获得该奖。
11月14日纽约举行了今年全美图书奖的颁奖仪式,其中“翻译文学部门”宣布多和田叶子用日语所著的《献灯使》入选获得该奖。
多和田出生于东京,现在58岁,毕业于早稻田大学,于1982年移民到了德国,1993年她所著的《入赘的狗女婿》获得芥川奖,用德语也发表过多篇小说和随笔等,于2016年获得德国最权威文学奖“克莱斯特奖”。
这次获奖的《献灯使》是以大地震和核电站事故等大灾害后日本锁国为舞台的近现代小说,小说通过描写超过百岁却依然健朗生活的作家追赶不上孙子的身影来表现颠覆时代的闭塞感。
1971年川端康成的《山音》、1982年樋口一叶的作品集被翻成英语版并入选全美图书奖,时隔36年后的现在,用日语所著的译本再次获得了该奖。
多和田说:“想写让人野心勃勃想动笔翻译的小说。”
多和田叶子在德连续创作30年以上,在德国发表超过20册小说和诗集等。
她还有同时用日语和德语两种语言来创作一本小说等实验性创作手法的作品,探索了多种语言表现的可能性。
至今,她的作品已被译成德语和英语等超过10种语言的版本。
多和田于11月15日和16日归国参加母校早稻田大学举办的活动等,当收到来自举行颁奖仪式纽约的邮件通知时,她开心地说道:“译者和作家朋友、出版社社长们都纷纷发来祝贺的照片。《献灯使》是一部说黑暗也不为过的作品,生处于美国的我们想得也尽是‘完美结局’,因此我也很高兴这部完全相反的作品能够获奖。”
在此基础上,她还说:“《献灯使》这部小说中也有很多只能用日语表达的词语,因此使出浑身解数将其翻成英文版本的译者也是功不可没。一看到这样难以翻译的书还有热情的译者内心就不觉地澎湃起来,今后也想创作出让人摩拳擦掌‘想试着翻译这个’的作品。”
本新闻由 日本通 编译并发表,转载此文章请附上出处(日本通)及本页链接。
参与讨论