介绍日本资讯大型中文门户网站
公众号

直進=直奔前方?频繁出错的日本景区外语导向牌现状

小老虎·2019-06-03 15:00:36·旅游
10万+阅读
摘要:最近一段时间,日本景区的“导向牌”频繁上热搜,在中国、日本的SNS平台上都引起了人们的热议。“翻译奇怪”、“翻译错误”、“翻译有趣”…,作为网民消遣的内容之一本无关紧要,但“导向牌”翻译错误,其实是日本一个严重的社会问题。

直進=直奔前方?频繁出错的日本景区外语导向牌现状

最近一段时间,日本景区的“导向牌”频繁上热搜,在中国、日本的SNS平台上都引起了人们的热议。“翻译奇怪”、“翻译错误”、“翻译有趣”…,作为网民消遣的内容之一本无关紧要,但“导向牌”翻译错误,其实是日本一个严重的社会问题。


在日本景点设置外语导向牌的重要性

很长一段时间里,日本居民都觉得外国游客只是短暂的停留在日本,对于外国游客一些不礼貌、不恰当的行为举止只需稍加忍耐就好,外语导向牌没有实在意义。不过,随着外国游客持续增加,日本开始意识到了外语导向牌的重要性,并增加设置了许多外语导向牌。

另一方面,日语集合汉字、片假名、平假名,是一门稍显复杂的语言。部分中国游客能理解一些,但是其他国家的游客则完全不能理解。因此,设立多语种导向牌非常重要。


导致外语导向牌出现翻译错误的社会原因

1.运营商使用网络翻译工具翻译日语导向牌。

直進=直奔前方?频繁出错的日本景区外语导向牌现状

翻译不规范的导向牌

如图一所示,通用导向牌通常为“请向前走”、“厕所的使用方法”、“温泉入口”等在全国通用的导向牌。对于通用导向牌,导向牌制作商只是使用网络翻译工具进行翻译。虽然有很多人认为“只要意思通就好”,但是翻译结果往往会出现错误,无法让人理解。因此,制作外语导向牌不能轻易通过网络翻译工具进行翻译。

2.日本观光厅曾发表过多语种导向牌政策说明书,说明书中包含了详细的外语写法与用法。但是由于信息共享不足,很多制造商并不知道政策说明书的存在。为了解决这一问题,日本观光厅将出版易懂的政策说明书,并且为了让地方政府充分理解,还将在官方网站中列出范例以供参考。

3.导向牌制作商没有校对过翻译的内容。

根据导向牌制作商可知,通常情况下,没有第三者来校对翻译内容,甚至连翻译者本身也不会校对。专用导向牌是在公司或有限场合中使用的指南。专用导向牌包含“请按照原样放好”,“吃完的垃圾请扔到垃圾箱里”等细致的指示。因为专用导向牌需要包含很多内容,所以导向牌制作商会委托翻译公司进行翻译。

在翻译公司翻译的外语导向牌中,虽然有许多完美的翻译,但仍存在一些翻译有误的导向牌。由此可以看出,日本的翻译公司之间水准不一,同时也很难保证导向牌制作商选择优秀的翻译公司。

因此,导向牌制作商应该选择负责任的翻译公司进行翻译,并且再进一步检查翻译是否正确。

4.翻译手法简单粗暴,导向牌制造商在翻译日本导向牌时没有考虑到各国之间的文化差异。

以前的导向牌主要面向的是日本人,因此导向牌没有明确表明日本民众默认的礼仪、文化、做法等。所以,简单的将日语导向牌翻译成外语,并不能把日本的礼仪、文化、做法传达给外国游客。

例如,在使用厕所方面,日本人可能会对中国人不冲使用完的手纸而感到不愉快。在日本,将手纸冲到马桶里是一种习惯。但是在中国,为了防止冲下去的手纸使马桶堵塞,人们习惯将手纸丢进垃圾桶里。因此,中国游客在日本按照中国的习俗去做的话,一定会被日本人认为风俗不佳。实际上,这只是国家间的习俗差异。

但是,在鸟取县东伯郡北荣町“名侦探柯南纪念馆”的厕所中可以发现,导向牌制作商用粉笔标出了外国人与日本人在使用厕所时的差异,并促进了外国游客与当地民众相互理解。

由此可以看出,日本也在逐渐理解外国人的习俗。让外国游客们正确地理解日本文化、习俗已成为了日本促进外国游客入境战略的第一步。

以旅游大国为目标的日本来说,设立外语导向牌非常重要。既然要做这件事,就需要以正确的心态采用正确的方法。在充分了解不同文化之间的差异基础上,“友好”、“贴切”的设置导语,才是实现旅游大国计划的基本。

*文章为作者独立观点,不代表日本通立场

本文由日本通平台签约作者发表,版权属日本通所有,未经许可,严禁通过任何形式转载。

参与讨论

登录后参与讨论

热门文章