(via.toyokeizai.net)
德烈·贝勒沙尔曾评价道:“俳句是传播微光与颤栗的诗。”作为日本的一种古典短诗,俳句以其精炼短小但意境深远的特点享誉世界。
不谦虚地说,我们中国人尚可凭借唐诗宋词的文化基因勉强还原其意境,西方国家就有点难了。(突然想到文盲如小九上学时被俳句支配的恐惧了……)
(via.wow-j.com)
01
所谓俳句
俳句是指由十七字音(五-七-五)组成的日本古典短诗,受“季语”的限制。而所谓季语,则是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季节用语。
在季语中除“夏季的骤雨”、“雪”等表现气候的用语外,还有像“樱花”、“蝉”等动物、植物名称,以及季节里一些风俗习惯亦可。比如,我们提到“压岁钱”想到冬天(过年),“赏月”想到秋天一个道理。
据说俳句源自“俳谐连歌”。俳谐和连歌皆是由十七音(五-七-五,成为“发句”)和十四音(七-七,成为“胁句”)的诗行组合展开的诗。
但是,连歌是格调高雅、古典式的诗。俳谐在连歌的基础上,加入了朴素而且时髦的笑话。俳谐喜欢使用连歌中没有用过的富有生活气息的事物来作为题材。
(via.shikinobi.com)
17世纪左右,“俳圣”松尾芭蕉在贞门*1、谈林*2两派成就的基础上把俳谐发展为具有高度艺术性和鲜明个性的庶民诗。他将以前以滑稽突梯为主、带有游戏成分的俳句提高到严肃的、以追求诗的意境美的作风上去。
与谢芜村、小林一茶、良宽等延续了历史,进入明治时代,正冈子规将俳句这一称呼固定下来。
豆知识:
*1贞门俳谐代表人物:松永贞德、北村季吟风格:保守又滑稽,注重双关等文字游戏。
*2谈林俳谐代表人物:西山宗因、井原西鹤风格:自由奔放,大胆洒脱
今天小九就为大家介绍一些有名的俳句↓
02
17—18世纪的俳句
(via.wow-j.com)
Ø我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし(正岡子規)
译:我庭小草复萌发,无限天地行将绿。
*寥寥数字间,春天的蓬勃生机跃然纸上。
Ø句の面白さは、う菜の花や 月は東に 日は西に(与謝蕪村)
译:日西斜织霞锦, 新月东升菜花黄
*黄澄澄的油菜花田宣告着春天即将结束,东方升起的如钩新月在花田的映照下亦成金黄。眼前仿佛出现了这流光溢彩的春日景象。
(via.kinarino.jp)
Ø閑(しずか)さや 岩にしみ入る 蝉の声(松尾芭蕉)
译:蝉噪林愈静,鸟鸣山更幽
恬静寂然,蝉声入岩置身古刹立石寺,林间静谧平和,蝉声悠远绵长,禅意有了。
Ø古池や 蛙飛び込む 水の音(松尾芭蕉)
译:闲寂古池旁,青蛙跳进水中央,扑通一声响。/古池蛙飞入水音(直接取汉字,这个翻译也太妙了吧?!)
与上一句不同,蛙跃古池描绘了沉寂被青蛙打破后又重归寂静的场景。短短三行,却兼具画面声音和动态,不愧是名句。
(via.yosikita.at.webry.info)
Ø柿くえば 鐘がなるなり 法隆寺(正岡子規)
译:荒店尝新柿,秋风阵阵传凉意,钟鸣法隆寺。
(via.travel.rakuten.co.jp)
Ø冬の日や 馬上に氷る 影法師(松尾芭蕉)
译:霜风马蹄紧,寒阳孤影长。
*骑马独行,寒风瑟瑟,稻草结冰,很是孤独寂寥了。
Ø雪とけて 村いっぱいの こども(小林一茶)
译:村头雪方消,稚子欢声沸。
*小林一茶的作品永远贴近生活且充满人道主义,不刻意追求风雅,真诚坦率地呈现多样的生活面貌。
03
现代俳句
(via.forbesjapan.com)
日本人至今还是很喜欢创作俳句的,虽没有17、18世纪那样的经典之作出现,创作格式也不再拘泥于“有季定型(即必须有季语)”,但是有趣的俳句也有很多。
比如《樱桃小丸子》里小丸子爷爷友蔵的内心戏↓
Ø秋風に 駅弁冷えるよ ああ虚し
秋风吹凉了便当,哎,枉然。
*爷爷为小丸子做了车站卖的盒饭却遭冷遇的苦涩感……
Ø孫のため 年金つかう 覚悟せむ
为了孙女,花关养老金也在所不惜。
*这深沉的爱意啊!
(via.forbesjapan.com)
又比如伊藤园绿茶瓶上的↓
Ø駅を出て 街のかけらと なってゆく
人们走出车站,星星点点错落在街上
*劳碌了一天的人们埋头赶路,成为他人眼中匆匆而过的风景~
还有新俳句大赛上不符合规定但还挺有意境的英文俳句↓
ØWinter is over,The snowman has melted away,I pick up the carrot
冬天离去,雪人融化,我捡起了地上的胡萝卜
*突然有点难过??
ØI don't usually notice,tiny ants,without my son
如果不是因为儿子,我从不会去注意地上渺小的蚂蚁。
*小九也是个失去童真的成年人了……泪目!
今天就介绍到这里了~
*文章为作者独立观点,不代表日本通立场
本文由 九州旅游信息网 授权 日本通 发表,版权属作者所有,未经许可,严禁通过任何形式转载。
参与讨论