看日本娱乐新闻和动漫新闻的时候是不是总会有些费劲?你需要补补课啦!别着急,日本通小百科来帮你解疑答惑!
“捏它”原自于日语中的"ネタ"(neta)。本意是日语里タネ(种)的反语,近年来成为日本流行用语,在日本民间逐渐变得普遍,在动漫游戏中也逐渐出现。
捏它的官方含义就是“事情的本质”。但是有特殊的指向性,往往是指剧情方面的,某些时候更接近于“典故”或者“点子”的意思。例如:在船头摆出泰坦尼克号的POSE。就可以说“用了泰坦尼克号的那个捏它”。同样,在生活中看到一个很适合小说或者影视等各种手段来表述和发挥的一个小片段,也可以称之为捏它。例如:看CCTV突然看到“很黄很暴力”。这就是一个可以被利用的“捏它”了。
相比“剧情”这个词来说“捏它”显得更加扼要。相比“典故”这个词来说“捏它”又显得更加灵活。总体来说可以解释为,“典故以及可以发挥利用的堪称经典的事例的核心”
由于中文中没有能适合概括捏它的含义的词。于是翻译动漫的字幕组开始采用“捏它”来直接使用。例如,华盟字幕社翻译的《幸运星》
“捏它”的引申词“ネタバレ”
“ネタバレ”这个词的意思很直截了当,就是“剧透”,也就是“预先透露的剧情”的意思。
例如:当你很期待哈里波特第七集但还没有看的时候,有人告诉你“哈里波特打败了伏地魔,斯内普是个好人而且死了。”这种简明扼要的对剧情的概括,就是“ネタバレ”。
由于“ネタバレ”比较长,又和“ネタ”的意思有交叉(“ネタバレ”就是你没看过的东西的“ネタ”罢了)。于是,国内很多人混淆了它们两个的意思,直接把“剧透”也说成了“捏它”。
*文章为作者独立观点,不代表日本通立场
本文由 日本通 授权 日本通 发表,版权属作者所有,未经许可,严禁通过任何形式转载。
参与讨论